БУМновости

Бумдневник: 7-14 августа

Без лишних слов приступим к рассказу о том, как движется работа!

Для разнообразия — другие комиксы, над которыми работали наши авторы :)

«Араб будущего. Том 2» Риада Саттуфа

► Лида Грязнова почти закончила работу:

«Наиболее часто встречающаяся правка в макете — переносы слов. В какой-то момент я просто призналась себе, что правила переноса слов — это как механика небесных тел: что-то очень важное, но совершенно непостижимое, сколько ни старайся понять. Естественно, это самый ненавистный вид правок, потому что правильный вариант — самый неудобный.

Поэтому, когда я увидела, что Катя теперь заранее пишет все варианты деления слова, поняла: у нас с «Бумкнигой» наступил новый этап отношений. Заранее разбивать все слова на слоги, чтобы было сразу видно, какие есть варианты сделать это правильно, это за-бо-та. А работать в коллективе, где думают о таких вещах, — бесценно.

Звучат фанфары, расстилаются красные дорожки, павлины распускают хвосты, гусары открывают шампанское саблей. Я закончила проверять макет, внесла все правки и теперь свежим (голос из подполья: несвеееееежим) взглядом просматриваю макет от конца к началу. Смотрю, как стоит текст, и двигаю его на полмикрона туда-сюда-обратно, как на этой гифке.

Еще один этап довольно однообразной работы. Инсайтов по-прежнему нет».

► На прошлой неделе мы показывали обложки зарубежных изданий «Просвета»«Дневника» и «Неизвестного», сегодня же представим некоторые обложки «Араба», который, к слову, переведен более чем на 20 языков!

Вверху, слева направо: английское, немецкое, итальянское, португальское. Внизу, слева направо: датское, финское, польское, японское

«Просвет» Антонии Кюн

► Макет отлеживается.

► Показываем интересное: вот так выглядят раскадровка последних страниц романа Антонии и финальные рисунки:

«Мой нью-йоркский дневник» Жюли Дусе

► Вычитали макет. Передали правки на согласование переводчице Насте Зольниковой.

► Из необычного: страницы в «Дневнике» очень «плотные» — каждый сантиметр занят текстом или рисунком. Поэтому в некоторых репликах нам пришлось увеличивать количество знаков (как правило, наоборот, приходится сокращать, так как фразы на русском зачастую более многословны), чтобы заполнить все пространство баллонов.

► На этой неделе в нашем инстаграм-аккаунте рассказываем о главных работах Жюли и ее творческом пути:

«Главной целью Жюли всегда было повествование о жизни, и это насыщает «Мой нью-йоркский дневник» лицами друзей и знакомых, посетителей концертов и прохожих на улице, многочисленными предметами быта в квартирах, раскрывающими то или иное об их обитателях. Так и получается, что в определенный момент читатель обнаруживает себя вчитывающимся не только в текст, но и в бесконечно интересные детали изображений».

Здесь, например, Жюли изображает настоящих легенд мира комиксов – Арта Шпигельмана и Чарльза Бёрнса

«Неизвестное» Анны Зоммер

► Вычитали макет. Отправили наши предложения и вопросы переводчице Ане Рахманько.

► При вычитке обнаружили еще около десятка реплик, пропущенных в оригинальном, немецком, издании, но воспроизведенных в издании французском. Нам очень повезло с переводчицей: Аня владеет несколькими европейскими языками, в том числе французским, так что в русском издании все реплики будут восстановлены.

Оформлено 58 подписок! Искренне признательны всем тем, кто нас поддерживает! До следующей недели :)